FALSE FRIENDS AND BELOVED
even a translator’s false friends
become just friends one day:
you say “kochana”—“my beloved”—
and a blast inside me forms a mushroom cloud
I ask, are you drunk?
do you know what this word means in Ukrainian?
because there is the word “kochanie”—“cutie”
you said to me yesterday
like you were talking to a little girl
you reply that I’m sweet
that I’m just sweet and not your beloved
you express not in Ukrainian but in Polish
that I’m your “kochana”—that is
a friend, to say it more precisely, a girlfriend
you know, I say, in Belarusian they also have problems with love
in Belarusian it’s not like ours at all
their “liubov” is calm and tasty, like love for food
like love for a country when it’s not at war
how on earth can they live without love
as we have it?
you say:
love is like a gust of wind
you’ll never guess what will happen to it tomorrow
for example, in French, “baiser”—
is not “to kiss” anymore
now it means “to make love”
what if you spoke French not Polish
and said the word “baiser” that you had been taught incorrectly at school
and I agreed
because at school I also had been taught incorrectly
what would happen?
for the body knows language better than the mind
the body will not let you down
my beloved!
this relationship is so uncertain
all this love changes so much from language
to language today kiss—tomorrow lovemaking
today romantic love—tomorrow—love for a country
beloved, je t’embrasse—
I kiss
I only kiss you
on your cheek
false
lover of a translator
that is of a bad translatress
Translated by Svetlana Lavochkina